Taalcolumn: "Ik ga je sueën!"

Laatst gaf ik een spellingcursus en bij het onderdeel Accenttekens kwam het woord suède aan bod. (Mooi woord! Komt van het Franse gants de Suède, oftewel ‘Zweedse handschoenen’. Maar dit terzijde.)

Een deelnemer zei: “Maar de spellingchecker keurt suede zonder accentteken goed!” Tja, spellingcheckers doen wel vaker rare dingen en hebben het soms ronduit fout.

Toch bleek hier iets anders aan de hand.

De vorm suede kan inderdaad een juiste spelling zijn. Maar dan is het een vorm van het uit het Engels afkomstige werkwoord sueën: voor het gerecht dagen. Ik sue jou, hij suede haar, wij hebben hen gesued. In spreektaal klinkt dit kort en daadkrachtig. Maar schrijf je het op, dan lijkt het me toch wel het lelijkste werkwoord in het Nederlands!

Wat is het alternatief? Kies wat past bij de gelegenheid en je doelgroep. “Ik ga je voor het gerecht dagen!” klinkt formeel. “Ik sleep je voor de rechter!” meer plat-fysiek. Zakelijk: “Ik zet mijn advocaat op deze zaak.” 

En als je dan toch voor sueën kiest, schrijf het in ieder geval juist.  Zorg dat je lezer je straks niet terug-suet omdat hij suède handschoenen verwacht.


PS Wil je precies weten hoe het zit met de vervoeging van de Engelse werkwoorden in het Nederlands? Doe dan mee met de module Engelse werkwoorden in onze e-learning of met de Opfriscursus Grammatica of met de Cursus Werkwoordspelling.